Querer y necesitar
Yao bu yao?
No es que a estas alturas tenga un conocimiento profundo del idioma mandarín, pero ya voy sabiendo lo suficiente como para saber que el chino es un idioma antiguo y extendido, pero al tiempo muy impreciso.
Ahí esta ese idioma alemán que cuando quiere referirse estudio de capacidad de una máquina simplemente junta los conceptos hasta formar un palabro de la catadura de: ¨Machinenfahigkeituntersuchung¨, que significa exactamente eso Estudio de capacidad de la máquina. Esta precisión que hace del alemán el idioma perfecto para la técnica y la filosofía (pero quizá no para el amor), esta completamente ausente del idioma chino donde -sirva de ejemplo- tienen una sola palabra para querer y necesitar.
Digamos que uno quiere tener un Porche 911 turbo negro con llantas brillantes que acaba de pasar por delante de uno a toda caña por la autovia. En chino se dice:
-Yao
Digamos ahora que uno no quiere un gusano frito ensartado en un palo que un tendero con un gorro cónico de paja le ofrece a uno con una sonrisa en un puesto callejero. En chino se dice:
-Bu Yao
Bueno, pues lo mismo se usa para hablar de lo que se necesita y no se necesita.
Necesito que me traigas esos informes cuanto antes
-Yao
Esta maquina no necesita que le hagas el ¨Machinenfahigkeituntersuchung¨
-Bu yao
Lo complejo viene cuando uno necesita hace algo que no quiere o quiere algo que no necesita y ahí es cuando los chinos lo dan todo con largas frases llenas de yao bu yao, shi bu si y you mei you. Y es que los chinos no tienen un lenguaje preciso, porque en el fondo lo que les mola es discutir los asuntos largamente, tomarse su tiempo cada uno en dar su opinión, y en explicarse con profusión de monosílabos.
Me muero de ganas de chapuerrear mejor para meterme en una de estas discusiones, ... Habra que estudiar mas.
Vale.
|
Por antonio y marisa - 21 de Julio, 2008, 14:35, Categoría: General
Enlace Permanente
| Comentarios 5
| Comentar
| Referencias (0)
|
|
|
|